Home / entry / Eṣfahānī, Gūyesh (Dialect)

Eṣfahānī, Gūyesh (Dialect)

No articles have been written for this entry yet. Interested individuals can submit their articles using the form below.

Eṣfahānī, Gūyesh (Dialect)

Introduction
Isfahanī is one of the dialects of Persian that exhibits mutual intelligibility with other Persian varieties such as Standard Persian, Mashhadī, Shīrāzī, Kermānī, Kāshānī, and Qumī. Despite this mutual comprehensibility, notable phonological, lexical, and occasionally morphological differences can be observed between them. According to some researchers, the language spoken in Isfahan prior to the Safavid period was not Persian per se, but a variety belonging to the broader group of Central Iranian languages. From the 17th/11th century onward, particularly after Isfahan was chosen as the Safavid capital, this earlier vernacular gradually declined and was superseded by Persian. Tafaḍḍulī, who appears to have been the first to propose this view, argues that the ancient dialect of Isfahan began to disappear under the growing influence of Persian once Isfahan arose to political prominence during the Safavid era (circa 1500–1722/905–1135). Evidence from the few surviving texts composed in the old Isfahanī dialect—when compared with the contemporary dialect of the Jewish* community of Isfahan—suggests a close linguistic relationship, or perhaps even direct continuity, between the two. The Jewish community of Isfahan appears to have preserved this earlier form of speech. More broadly, it is well attested that Jewish communities, after settling in various parts of Iran (and even outside present-day Iran, such as in Bukhara, Samarqand, and the Caucasus), adopted the Iranian languages of their new locales, effectively abandoning Hebrew as a spoken language and becoming custodians of the local vernaculars. Furthermore, the old Isfahanī dialect bears close affinities with other dialects of the region, including those of Gaz, Seḍe, Meyme, and surrounding areas. The limited available data suggest that the dialect belonged to the group of Central Iranian dialects. Among its typological features are the absence of grammatical gender and the presence of ergative1 alignment in the conjugation of transitive verbs in the past tense—a structure commonly noted in Iranian linguistics.2

Previous Research

Burjīān also refers to the fact that the language spoken by the inhabitants of Isfahan, at least until the mid-Safavid period, was not Persian but a local vernacular akin to the regional dialects surrounding the city. He argues that the Isfahan region has undergone three major linguistic waves throughout its history. The first wave was the Median language, which replaced an earlier, unidentified tongue that had likely been in use before the arrival of the migrating Median tribes (reigning c. 708 or 701–550 BCE). These tribes settled in the territory of Greater Media, of which Isfahan formed the southern border. Therefore, the substratum of Central Iranian dialects could not be older than Median. The second wave was that of the Parthian language, which spread from Khorasan to Qumis, Rey, and the northern parts of Greater Media through the conquests of the Arsacid dynasty (reigning c. 250 BCE–c. 226 CE). It likely reached southern settlements of Media, including the Isfahan area, via the Rey –Isfahan road, a key thoroughfare of the time. The third wave consisted of Middle Persian, the administrative language of the Sasanian Empire (c. 226–c. 652 CE), which probably exerted influence over the dialects spoken across the Central Iranian plateau. Burjīān also identifies a fourth wave, namely Persian Darī, which gradually spread westward from its homeland in Transoxiana and Khorasan, becoming a lingua franca among Iranian peoples. It first took root in urban centers in western Iran, including Isfahan, and subsequently expanded to neighboring regions. The language of Isfahan had not become fully Persianized by the 14th century, and this situation seemingly continued until the city’s designation as the Safavid* capital. Once Persian took root in Isfahan, the city became one of the foremost centers of the Persian language.3

The earliest known reference to the old dialect of Isfahan appears in Aḥsan al-taqāsīm fī ma‛refat al-aqālīm, a geographical treatise written by Muhammad b. Aḥmad al-Maqdesī, a geographer of the 10th/4th century. Other sources that provide evidence—such as individual words or sentences—of this dialect include: al-Ḥekāya Abī al-Qāsem al-Baghdādī by Abū Muṭahhar al-Azdī (11th / 5th century); Maḥāsen-e Eṣfahān* by Mufaḍḍal b. ‛Umar Māfarrukhī*, which contains phrases and sentences in the Isfahanī vernacular (11th /5th century); the treatise al-Akhlāq al-Ashrāf by ‛Ubayd Zākānī (14th/8th century); and three ghazals composed by Awḥadī Marāgheʾī under the title fī al-lesān al-Eṣfahānīya, (14th/8th century).4

 

Selected Phonological Features

  1. In the Isfahanī dialect, the consonants corresponding to the letters چ (ch) and ج (j) are produced as alveolar affricates [ʦ] and [ʣ], respectively. These sounds are formed, respectively, from the sequences /t/ + /s/ and /d/ + /z/. By contrast, in Standard Persian, they are realized as postalveolar affricates [č] and [ǰ], formed from the combinations /t/ + /ʃ/ [tš] and /d/ +/ʒ/ [dž]. Sāsān Sepantā, based on recorded samples of Isfahanī speakers from approximately half a century ago, notes that the affricate [ʣ] is rapidly disappearing from the dialect. He cites, as an example, the gramophone recordings of Jalāl Tāj*, a renowned Isfahanī In recordings from his youth (1933/1312), the [ʣ] sound is clearly articulated as an alveolar affricate. However, in recordings made some 45 years later, this sound had shifted towards the Standard Tehranī pronunciation.5

Ali-Ashraf Ṣādeqī has argued that this phonetic pattern also existed in Middle Persian (Pahlavi), wherein affricates were originally alveolar ([ʦ] and [ʣ]), not postalveolar ([č] and [ǰ]). One of his supporting arguments refers to the description by Ḥamza-ye Eṣfahānī* (10th/4th century), who observed that the phonemes represented by Persian j and ch were characteristic of Persian and not originally found in Arabic. It is evident that the j described by Ḥamza-ye Eṣfahānī differs from the Arabic j. He locates its articulation between the Arabic j (depending on dialect) and z, indicating a phoneme with characteristics of both, namely [ʣ]. In contrast, neither the Arabic j nor the contemporary Persian j has any phonetic connection to z. In fact, the sound Ḥamza describes corresponds precisely to the alveolar affricate [ʣ]—a sound that was once widespread in the Isfahanī dialect but is now rapidly vanishing. The articulatory components of this older realization are /d/ and /z/, i.e., [ʣ], as opposed to the /d/ + /zh/ combination, i.e., [dž], typical of Standard Persian. Naturally, this phonetic form [ʣ] was never part of Arabic. The consonant ch, which serves as the counterpart to j, was likewise pronounced differently in the Isfahanī dialect. Unlike Standard Persian ch, which is articulated as [tš] (a combination of /t/ and /sh/), the older Isfahanī ch was realized as [ʦ], formed from /t/ and /s/. For this reason, Ḥamza-ye Eṣfahānī described its articulation as intermediate between the Arabic j and ṣ—reflecting a unique phonetic placement not found in either Arabic or Modern Persian.6

  1. The fricative consonant [ž]—represented by the letter zh in Standard Persian—does not exist in the Isfahanī Instead, speakers employ the voiced affricate [ʣ], which corresponds to the letter j. For example:
English Equivalent Isfahanī Standard Persian English Equivalent Isfahanī Standard Persian
radiator sufâʣ šufâž jacket ʣâkat žâkat
eyelash moʣe može Japan ʣâpun žâpon
parade reʣe reže gendarme ʣândâr žândârm
Manīzhe(p.n.) maniʣe maniže garage ɡârâʣ ɡârâž
Zhāle(p.n.) ʣâle žâle dragon eʣdahâ eždahâ

 

3- Lenition of labial consonants (typically the change of [b] to [v], [f], or even [m]) is observed in certain examples of this dialect:

English Equivalent Isfahanī Standard Persian English Equivalent Isfahanī Standard Persian
rope Tenâf tanâb pleading love lâbe
diagonal Orif orib axe tavar tabar
mold Kafe kapak twig ʦuve čubak
horse Asm asb sweep beruv berub
endowment Vaxm vaqf get up / rise vaxiz barxiz
tunnel Naqm naqb encrusted dirt kevere kebere
  1. Fortition of labial consonants (the reverse of the previous process) is also found in this dialect:
English Equivalent Isfahanī Standard Persian English Equivalent Isfahanī Standard Persian
cuckoo Pâxder fâxte cow ɡâb ɡâv
kidney Qolbe qolve demon dib div
seventeen Hebda hefdah shoe kabš kafš
bridle Absâr afsâr half nesb nesf
spinach esbenâʣ esfenâǰ baker numbâ nânvâ
cord Resbun rismân sheep ɡusband ɡusfand

 

  1. Fortition of glide7 consonants is also evident in the following examples:
English Equivalent Isfahanī Standard Persian English Equivalent Isfahanī Standard Persian
termite Murdune muryâne canopus soveyl soheyl
neighbor Hamsâde hamsâye toilet mostarâb mostarâh
nickel sliver Varšâb varšow water channel uqʣ ǰuy

 

  1. Substitution of the liquid consonant [r] with [l], as illustrated in the following examples:
English Equivalent Isfahanī Standard Persian English Equivalent Isfahanī Standard Persian
cucumber Xiyâl xiyâr cough solfe sorfe
fig enʣil anǰir leaf balɡ barɡ
shallot Musil musir wool yarn kolk kork
tar Qil qir sieve qalbul qarbâl
gall Zahle zahre celery kalafs karafs
cancer Salâtun saratân tarantula loteyl roteyl
  1. The diphthong [ay] in Isfahanī corresponds to [ey] in Standard Persian, as seen in the following examples:
English Equivalent Isfahanī Standard Persian English Equivalent Isfahanī Standard Persian
pity hayf heyf fault ayb eyb
Heydar (p.n,) hayder heydar feast ayd eyd
animal hayvun heyvân glasses aynek eynak

However, in the following examples, this correspondence is not observed:

English Equivalent Isfahanī Standard Persian English Equivalent Isfahanī Standard Persian
monkey meymun meymun trumpet šeyfur šeypur
devil / satan šeytun šeytân message peyqum peyqâm

8- In several originally Arabic words, the vowel [e] adjacent to the glottal consonants [ʔ] and [h] shifts to [a] in the Isfahani equivalents, as illustrated below:

English Equivalent Isfahanī Standard Persian English Equivalent Isfahanī Standard Persian
content qânaʔ qâneʔ friday ʣomʔa ǰomʔe
architect maʔmâr meʔmâr fortress qalʔa qalʔe
blessing naʔmet neʔmat stomach maʔde meʔde
Fāteḥa Fâtha fâtehe wasted zâyaʔ zâyeʔ
  1. In many Isfahanī words, the vowel [e] corresponds to [a] in Standard Persian. This correspondence is one of the most salient phonological features of the dialect. It is attested in several monosyllabic morphemes, including some verb roots, and appears to occur particularly in the environment of laminal consonants, as illustrated in the following examples:
English Equivalent Isfahanī Standard Persian English Equivalent Isfahanī Standard Persian
to graze ʦer- čar- from ez az
to cook pez- paz- dog seɡ saɡ
to carry ber- bar- vein reɡ raɡ
to buy xer- xar- person kes kas
to hit zen- zan- glue ʦesb časb
to dig ken- kan- struck zed- zad-
to bite ɡez- ɡaz- to leap ʣess- ǰast-

Occasionally, the vowel [a] is replaced with [e] in two adjacent syllables of a word, as seen in the following examples:

English Equivalent Isfahanī Standard Persian English Equivalent Isfahanī Standard Persian
kerchief leʦek lačak debt teleb talab
bald keʦel kačal crack terek tarak
parasite enɡel anɡal breath nefes nafas
if eɡe aɡar person nefer nafar
unless meɡe maɡar fly meɡez maɡas
salt Nemek namak trick kelek kalak

In addition to the above, the vowel [e] in many cases results from two opposing processes: vowel assimilation and vowel dissimilation. The dissimilation process typically occurs in the environment of low or open vowels. The change from [a] to [e] is sometimes the result of regressive assimilation influenced by a high vowel [i] in the second syllable of the word.

English Equivalent Isfahanī Standard Persian English Equivalent Isfahanī Standard Persian
orphan Yetim yatim prisoner esir asir
dough Xemir xamir dirty kesif kasif
new ʣedid ǰadid purchase xerid xarid

The change from [a] to [e] is sometimes the result of progressive assimilation influenced by the mid-high vowel [e] in the first syllable of the word.

 

English Equivalent Isfahanī Standard Persian English Equivalent Isfahanī Standard Persian
fate qesmet qesmat boy peser pesar
misery
nekbet nekbat father peder pedar

The change from [a] to [e] in the second syllable is the result of dissimilation from the [a] vowel in the first syllable of the word.

English Equivalent Isfahanī Standard Persian English Equivalent Isfahanī Standard Persian
desire Haves havas basket sabet sabad
news Xaber xabar back kamer kamar
mistake Qalet qalat to know baled balad
sky Falek falak replacement avez avaz
cage Qafes qafas lazy tambel tambal
felt Named namad melon ɡarmek ɡarmak
syrup Šarbet šarbat lentil ades adas
flatbread sanɡek sanɡak grass alef alaf
map Atles atlas honey asel asal
Ahmad (p.n.) Ahmed ahmad first avvel avval

 

The change from [a] to [e] in the second syllable results from dissimilation influenced by the long vowel [â] in the first syllable of the word.

English Equivalent Isfahanī Standard Persian English Equivalent Isfahanī Standard Persian
mother Mâder mâdar human âdem Âdam
paper Kâqez kâqaz habit âdet Âdat
must Bâyed bâyad iron âhen âhan
maybe Šâyed šâyad lime âhek âhak

The change from [a] to [e] in the first syllable results from dissimilation influenced by the long vowel [â] in the second syllable of the word.

English Equivalent Isfahanī Standard Persian English Equivalent Isfahanī Standard Persian
crow qelâq kalâq gold telâ talâ
released xelâs xalâs calamity belâ balâ
pomegranate enâr anâr kebab kebâb kabâb
scale terâzu tarâzu stall besât basât
  1. Vowel assimilation between the prefix be- and the stem-initial vowel is more common in Isfahani than in Colloquial Standard Persian. In the examples below, the initial vowel of the verb stem is a front vowel.
English Equivalent Isfahanī Standard Persian English Equivalent Isfahanī Standard Persian
sift bi-biz be-biz sit down bi-šin be-šin
twist bi-piʦ be-pič pour bi-riz be-riz
spin bi-ris be-ris see bi-bin be-bin
lick bi-lis be-lis take bi-ɡir be-ɡir
suck bi-mik be-mak die bi-mir be-mir
soak bi-xisun be-xisun pick bi-ʦin be-čin

In the following examples, assimilation has occurred with the back vowel of the verb stem.

English Equivalent Isfahanī Colloquial Persian English Equivalent Isfahanī Colloquial Persiann
put on bu-puš be-puš kill bo-koš be-koš
rot bu-pus be-pus cut bo-bor be-bor
read bu-xun be-xun eat bo-xor be-xor
kiss bu-bus be-bus ask bo-pors be-pors
stay bu-mun be-mun say bu-ɡu be-ɡu
pound bu-kuv be-kub do bu-kun be-kon

 

Apparently, if the initial consonant of the verb stem is a laminal consonant, this assimilation does not occur.

English Equivalent Isfahanī Standard Persian English Equivalent Isfahanī Standard Persian
burn be-suz be-suz take be-ssun be-setân
sew be-duz be-duz wash be-šur be-šuy
drive be-run be-rân sever be-sɡul be-ɡosal
steal be-doz(z) be-dozd entrust be-spor be-s(e)pâr
seek be-ʣur be-ǰuy be able to be-tun be-tavân
shake be-ʣom(b) be-ǰom(b) know be-dun be-dân

Vowel assimilation between the negative prefix na- and the durative prefix mi- is another instance of this phonological process:

English Equivalent Isfahanī Standard Persian
It can’t be ni-mi-š-ed ne-mi-šav-ad
They won’t go ni-mi-r-and ne-mi-rav-and
I don’t know ni-mi-dun-am ne-mi-dân-am
  1. Conversion of a high vowel into a glide8, in Standard Persian, when two vowels occur in succession, an intervening consonant—typically a glide—is inserted to prevent hiatus. This inserted segment is known as an epenthetic consonant. In the Isfahani dialect, however, if the second vowel is a high vowel, it is not preceded by an epenthetic consonant. Instead, the second vowel itself shifts into its corresponding glide: [i] changes to [y], and [u] changes to [w].
English Equivalent
Isfahanī
Colloquial Persian
English Equivalent
Isfahanī
Colloquial Persian
tea ʦây čâyi down pâyn pâyin
It’s you Toy toyi autumn pâyz pâyiz
a house Xuney xuneyi uncle dây dâyi
come! Biyayn biyâyin begging ɡedây ɡedâyi

This process also occurs in some cases as a result of the deletion of a consonant between two vowels—either at the boundary between two morphemes or within a single morpheme.

English Equivalent Isfahanī Colloquial Persian English Equivalent Isfahanī Colloquial Persian
Fish mây mâhi flowing rowne ravune
co-wife haw havu to make run downdan davundan
lettuce kâw kâhu to chew ʣoydan ǰavidan
you want mixay mixâhi listen bešnoyn bešnavin
  1. Metathesis involving two consonants—usually one being a liquid consonant—is observed in the following examples:
English Equivalent Isfahanī Standard Persian English Equivalent Isfahanī Standard Persian
sell berfuš befruš hazrat (title) harzet hazrat
send berfes(s) befrest waterpipe qeylun qelyân
taxi tâsɡi tâksi photo asɡ aks
fraction kars kasr bucket salt satl
ear of grain šuxe xuše coconut nalɡir nârɡil

Some Morphological Features
1. In Standard Persian, the genitive marker is marked by the clitic =e, whereas in Isfahani it is =i. Moreover, in Isfahanī, this clitic does not appear after words ending in a vowel.

English Equivalent Isfahanī English Equivalent Isfahanī
good child beʦe xob Friday night šab꞊i ʣomʔa
mountain peak kalle ku east after fasting ayd꞊i ruze
  1. The object marker (in Standard Persian =o “rā”) appears in the Isfahani dialect as the clitic (after a consonant) and =râ (after a vowel).
English Equivalent Isfahanī
I saw Ahmad ahmed꞊â didam
Which one are you talking about? kuʣâ꞊râ miɡuy?
  1. Clitic Pronouns (Enclitic Pronouns) with Slight Phonetic Differences from Standard Persian.
Standard Persian Standard Persian Isfahanī English Equivalent Standard Persian Isfahanī
our =mān ꞊emun my =am ꞊am/꞊em
your =tān ꞊edun your =at ꞊ed
their =shān ꞊ešun his/her/its =ash ꞊eš

In the first person singular, the clitic form =em is used only after the preposition ez (as in ez꞊em “from me”). However, when these pronouns follow the preposition be (“to”), a intrusive consonant [š] is inserted between the preposition and the clitic, as in:

Standard Persian Standard Persian Isfahanī Standard Persian Standard Persian Isfahanī
to us behemān be-š꞊emun to me behem be-š꞊am
to you behetān be-š꞊edun to you behet be-š꞊ed
to them beheshān be-š꞊ešun to him behesh be-š꞊eš

These clitic pronouns, just like in Standard Persian, serve three functions: as genitive (following a noun), as direct object (following a verb), and as indirect object (following a preposition). Exceptionally, the third person plural clitic is also (optionally) used in a subject function, where it follows the verb agreement marker.

English Equivalent Persian Isfahanī
they came āmadand umed-and꞊ešun
they will come mīāyand mi-yâ-nd꞊ešun
they said guftand ɡofd-and꞊ešun
they are not nīstand niss-and꞊ešun
let them go / they may go beravand be-r-and꞊ešun
  1. The coordinating conjunction “and” in Isfahani is realized as =â (cf. =o in Colloquial Persian). This morpheme is not merely a clitic; it can also appear at the beginning of an utterance.
English Equivalent Persian Isfahanī
I and Ahmad man va/o ahmad man꞊â ahmed
And what else va/o dīge che â diɡe ʦi?

 

  1. In Isfahani, the third person singular and plural verb endings are pronounced -ed (cf. -e in Colloquial Persian) and -and (cf. -an in Colloquial Persian), respectively. In other words, the consonant [d] at the end of these verb forms has not been dropped.
English Equivalent Standard Persian Colloquial Persian Isfahanī
I buy mi-xar-am mi-xar-am mi-xer-am
you buy (sg.) mi-xar-i mi-xar-i mi-xer-i
he/she buys mi-xar-ad mi-xar-e mi-xer-ed
we buy mi-xar-im mi-xar-im mi-xer-im
you buy (pl.) mi-xar-id mi-xar-in mi-xer-in
they buy mi-xar-and mi-xar-an mi-xer-and

 

6- The third person singular form of the enclitic verb “to be” is =es (cf. =e in Colloquial Persian), meaning “is.”

It is cold xonok꞊es
  1. In Isfahanī, the past participle suffix -e is generally retained in the present perfect tense, except in the first-person singular and third person plural forms, whereas in Colloquial Persian it is dropped in all persons. In both dialects, however, stress falls on the final syllable of the forms.
English Equivalent Standard Persian Colloquial Persian Isfahanī
I have hit zade-ʔam zad-am zed-am
you have hit (sg.) zade-ʔi zad-i zede-y
he/she has hit zade-ʔast zad-e zede-s
we have hit zade-ʔim zad-im zede-ym
you have hit (pl.) zade-ʔin zad-in zede-yn
they have hit zade-ʔand zad-and zed-and
  1. The following derivational suffixes in Isfahani, compared to Colloquial Persian, are generally more productive and often carry different meanings:

The diminutive and endearing suffix -ʦi, as in:

doxder-ʦi (“little girl”), peser-ʦi (“little boy”), beʦe-ʦi (“small child”),

kolâ-ʦi (“small hat”), boz-iʦi (“young goat”).

The abstract noun suffix -ɡiri, indicating behaviors or qualities, as in:

hiz-ɡiri (“lewd behavior”), diyune-ɡiri (“acting crazy”), belâ-ɡiri (“mischief”), xol-ɡiri (“acting silly”), bimaʔni-ɡiri (“nonsense”).

The diminutive suffix -uli, frequently used with both nouns and proper names, as in:

zâq-uli (“little blue-eyed”), ɡerd-uli (“round thing”), kuʦ-uli (“tiny”), nâz-uli (“little darling”), riz-uli (“petite”), kut-uli (“dwarf ”), fât-uli (“little Fāṭemeh”), rab-uli (“little Rabābe”), rez-uli (“little Reza”).

The suffix -i/-y, which functions for diminutive, pejorative, or familiarizing purposes and is used exclusively with proper names, as in:

rasul-i (“little Rasūl”), xedʣe-y (“little Khadīje”), moštabâ-y (“little Mujtabā”), farzâd-i (“little Farzād”).

The suffix -undi, conveying the meaning of being covered or tainted with something, as in:

ɡel-undi (“muddy”), kaf-undi (“foamy”), ʦerk-undi (“filthy”), xâk-undi (“dusty”).

Vocabulary

Some lexical items specific to the Isfahani dialect include:

  • ʦum: (1) traditional threshing device; (2) “how should I know?”
  • bondortaxd: post-wedding gathering (pātakhtī)
  • xârsu: mother-in-law (either wife’s or husband’s mother)
  • bowsure: father-in-law (either wife’s or husband’s father)
  • yâd: sister-in-law (wife of husband’s brother)
  • naxri: firstborn child
  • hamriš: brother-in-law’s brother (bājenāq)
  • âɡim: face, expression
  • arnaʔut: large, awkward-looking person
  • katune: henhouse (lit. “chick-house”)
  • sibe: alley
  • kiviʣ: hawthorn (cf. kuyīch in old Persian)
  • ʦuri: chick
  • pisorek: swallow (the bird)
  • bâsɡ: cherry/stem of sour cherry
  • lorʦ: flame
  • yowšan: shrub used for kindling
  • dâkuʦi: game of tag (“dālī-mūshe”)
  • šit: broken, wrecked
  • hasum: (1) kitchen spatula; (2) to dismiss from work
  • buluni: small jar for storing pickles, yogurt, oil
  • širdun: pitcher
  • ɡulbezeni: pacifier
  • kârdown: spider
  • došvel: gland
  • ɡisi: spinal cord
  • elletuy: sickly, in poor health
  • movaddi: meddlesome, nosy
  • romros: shameless
  • ɡâturi: impious, irreligious
  • kalvâ: tin pieces used to brace broken china
  • kalvâband: china mender
  • ɡavurɡe: traditional gym mace (for zūrkhāne)
  • ʦâʦab: bedspread
  • bašne: body, trunk
  • vijduri: dried cotton stalk
  • vaxizâdan: to stand up, rise
  • varmâlidan: to flee, run away
  • vâzandide šodan: to revive, come back to life
  • essedan: to take, to buy (cf. setāndan, in Persian)
  • ʣossan: to search, to find
  • pokidan: to explode, blow up
  • ɡusuxdan: to tear, rupture
  • love zedan: to plead, beg
  • orit kardan: to strip feathers
  • kop umedan: for a hen to become broody
  • ripi umedan: to issue an empty threat
  • vâdanɡ umedan: to make up excuses
  • korobeʦ kardan: for animals to mate
  • downe dâdan: to fumigate a wound
  • hule raftan: to shirk, to dodge work

/Muhammad Mahdi Esmaili/

 

Bibliography

Burjīān, Ḥabīb. “Jughrāfīyāy-e Gūyeshhāy-e Velāyatī Eṣfahān.” Īrānshenāsī, New Series, vol. 17, no. 3, Autumn 2005/1384.

Burjīān, Ḥabīb. “Zabān-e Guftār-e Shahr-e Eṣfahān Key va Chegūne Fārsī Shud?” Vīzhenāme-ye Nāme-ye Farhangestān (Zabān-hā va Gūyeshhā-ye Īrānī), New Series, no. 3, Esfand 2014/1392.

Kalbāsī, Iran. Fārsī-ye Eṣfahānī. Tehran: Muʾassese-ye uoṭāle‛āt va Taḥqīqāt-e Farhangī, 1991/1370.

Ṣādeqī, Ali-Ashraf. Takvīn-e Zabān-e Fārsī. Tehran: Dāneshgāh-e Āzād-e Iran, [c. 1978/1357].

Sepantā, Sāsān. “Barresī-ye Āzmāyeshgāhī-ye Chand Gūyesh-e Markazī va Lahje-ye Eṣfahān.” Nāmeh-ye Farhangestān, no. 6, Summer 1996/1375.

Tafaḍḍulī, Aḥmad. “Eṭṭelā‛ātī Darbāre-ye Lahje-ye Pīshīn-e Eṣfahān.” In: Nāme-ye Mīnuvī, ed. by Ḥabīb Yaḡmāʾī and Īraj Afshār, Tehran: [Jāvīdān], 1971/1350.

  1. The term ergative refers here to a structure in which enclitic pronouns are used instead of verbal agreement markers.[]
  2. Tafaḍḍulī, p. 87; see also: Burjīān, 2005/1384, pp. 466–486.[]
  3. Burjīān, 2014/1392, p. 93.[]
  4. Kalbāsī, p. 15; Burjīān, 2014/1392, pp. 95–98.[]
  5. Sepantā, p. 89.[]
  6. Ṣādeqī, pp. 124–125.[]
  7. glide consonants: stop consonants which, upon release, allow air to pass with friction through the speech organs[]
  8. That is, the vowels [i] and [u].[]
How to cite this article
Copy
Esmaili, Muhammad Mahdi. "Eṣfahānī, Gūyesh (Dialect)." isfahanica, https://en.isfahanica.org/?p=2711. 3 November 2025.

Related content

User comments

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *